东京热官网
四川大学番邦语学院黑丝 捆绑,四川 成齐
收稿日历:2023年3月17日;委派日历:2023年4月17日;发布日历:2023年4月27日
提要
本文基于周领顺的译者步履品评表面,联结翻译外和翻译内两个视角,对《谢世》英译本进行议论,探讨译者白睿文步履的合理度。翻译内,在话语立场和修辞手法上,译者保留了原文的至简至朴的话语和白话立场,求真高于求实;在文化负载词和叙事角度上,天真地汲取直译或者直译和加注的翻译表率,创造性的使用斜体的求实性排版表率,求真兼顾求实。翻译内的文本求真度较高。在翻译外,翻译内的求真结束了翻译外译者的确传播中国声息的翻译动机,妥贴译者白睿文的“透明东谈主”的翻译计策、餍足了西方读者的阅读期待和原作者余华的翻译条目,也妥贴日益洞开包容的意志形态。译文后果求实度较高。因此,基于翻译内“求真度”和翻译外“求实度”的空洞考量,译者白睿文的步履合理度亦然最好的。
关键词
《谢世》,译者步履品评,白睿文
A Study of Translator Behavior in the English Version of Yu Hua’s To Live
Pengyan Chen
College of Foreign Languages and Cultures, Sichuan University, Chengdu Sichuan
Received: Mar. 17th, 2023; accepted: Apr. 17th, 2023; published: Apr. 27th, 2023
ABSTRACT
Based on Zhou Lingshun’s translator behavior criticism, this paper studies the English translation of To Live from Michael Berry’s extra-translation and intra-translation behavior, and explores the degree of rationality of Michael Berry’s translation behavior. Given the extra-translation behavior, in terms of language style and rhetorical devices, the translator keeps the simple language and speaking style of the original text, thus ensuring truth-seeking above utility-attaining; from the perspective of culture-loaded words and narratives, the translator flexibly adopts literal translation or literal translation and annotation and creatively uses typesetting method of italics, seeking truth while attaining utility. Therefore, the degree of truth-seeking is relatively high. Given his extra-translation behavior, the truth-seeking within translation realizes his translation motivation to truly spread China’s stories, is consistent with his own “transparent” translation strategy, meets the reading expectations of Western readers, answers the translation requirements of the author Yu Hua and also be accepted in the increasingly open and inclusive society. Therefore, the degree of truth-seeking is relatively high. Therefore, from Michael Berry’s extra-translation and intra-translation behavior, the degree of rationality of his translation behavior is relatively high.
Keywords:To Live, Translator Behavior Criticism, Michael Berry
Copyright © 2023 by author(s) and Hans Publishers Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).
1. 绪论
《谢世》是中国现代作者余华创作的长篇演义,发表于1992年,演义叙述了旺盛在急巨变革的时间中的不幸碰到和险阻气运。其英译本由汉学家白睿文(Michael Berry)翻译,于2003年由好意思国着名的兰登企鹅出书社出书,深受西方读者喜爱,刊行量居高不下,好意思国不少的高中齐以《谢世》的英译本行动英文写稿的课本 [1] ,是中国文体走出去的一个生效案例。译者行动翻译步履的主体,是意志体,译文中自然会融入译者的意志性 [2] ,本文基于周领顺提倡的译者步履品评表面,联结翻译外和翻译内两个视角,探讨译者白睿文步履的合理度。但愿为其他翻译中国文体史籍的译者提供一些参考。
2. 译者步履品评表面
译者步履品评表面由我国着名学者周领顺提倡,其联结了翻译内的翻译学议论和翻译外的社会学议论,该表面以译者步履为切进口,充分把意志性纳入议论范围,转头译文质地和译者步履的双向评价议论范式 [2] 。其中枢架构是“求真–求实”邻接统评价模式 [2] 。“求真”是指译者为结束求实方针而通盘或部分求取原文话语所负载意旨真相的步履;“求实”是指译者在对原文话语所负载的意旨通盘或部分求果然基础上为餍足求实性需要所采用的立场和表率 [2] 。“求真–求实”是一个动态的自律历程,译者老是奋勉在“求真”和“求实”间保持逸想中的均衡,译者或偏重“作者/原文”,或偏重“读者/社会”,齐是译者的解放 [2] 。对于译评者来说,“求真–求实”是一个相比客不雅的描绘系统,描绘的是翻译的社会化历程,其中包括对译者在使翻译进行社会化历程背后的心思过甚他一切社会成分的检会 [2] 。译者步履评价需要起首从话语性角度看待译者的翻译步履多猛进程上“求真”、求了若干“真”,其次从社会性角度,检会译者的社会性和步履社会化进程:多猛进程上“求实”、务了若干“实”,同期分析其背后的社会性动因,全面态状译者步履的轨迹 [2] 。因此本文从翻译内和翻译外两个角度起程,全面客不雅的分析译者白睿文的步履合理度。
3. “翻译内”的“求真度”
“翻译内”指的是翻译的里面议论,具体而言,一般指的是在“诚挚”念念想携带下对于文本求真度(或日“近似度”等,也即译文和原文围聚的进程,应酬的是译文和原文之间的关系)的议论。一般来讲,翻译内议论更多地强调文本的求真后果 [2] 。对于译评者,在进行评价时,把“翻译内”和“翻译外”诸成分空洞检会,是确保品评全面性和客不雅性的前提保证。本文将从话语、修辞和叙事角度三个角度探讨译文的求真度。
3.1. 话语
3.1.1. 至简至朴的话语和白话立场
《谢世》的叙述话语至简至朴,这是余华刻意追求的话语后果。演义里的主东谈主公旺盛是一个只读过几年私塾田主女儿,让这么一个东谈主来叙述我方,必须用最朴素的话语去写,只好那些连孩子们齐中意使用的谚语,余华才敢提神翼翼地去使用 [3] 。此外,演义里面有大齐的白话对话,用词简便,句子短小,译者白睿文翻译时,不仅奋勉保留了原文至简质朴的话语,也保留了原文的白话立场,译词句长和断句和原文险些齐保持一致,奋勉向作者和原文的话语靠近,因此,译文的求真度亦然相对较高的,而且也有不少读者暗示,感受到了简便话语的力量(见表1),译文的后果求实度也较高。译者白睿文针对“作者/原文”求果然同期,得到了求实“读者/社会”的功效。
表1. 读者评价(来自Goodreads)
例1:原文:“二喜、有庆不要偷懒,家珍、凤霞耕得好,苦根也行啊。”
“这头牛有若干名字?”
“你是城里东谈主吧?”
“是的”
“我一眼就看出来了”
“这牛究竟有若干名字?”
“这牛叫旺盛,就一个名字”
“可你刚才叫了几个名字”
“噢” [4]
译文:“Erxi, Youqing, come on, let’s not be lazy. Jiazhen and Fengxia are doing a good job. Hell, even Kugen does Okay.”
“How many names does this ox have?”
“You a city boy?”
“Uh huh,”
“I could tell right away.”
“Just how many names dose this ox have?”
“He’s got only one. He’s called Fugui.”
“But just now you called him a whole bunch of names.”
“Oh…” [5]
原文是旺盛和采风者“我”第一次碰头时的对话,话语简便,句子短小,共有九句话,平均句长为8个字符,白话颜色浓厚,使用了许多肤浅表面用语,比如,“偷懒”、“耕得好”、“也行啊”、“一眼”、“就”、“噢”。译者白睿文向原文靠近,句长和断句险些和原文保持一致,平均句长为7个字符,基本和原文保持一致,也保留了原文的简便肤浅的话语立场,比如“come on”、“doing a good job”、“You a city boy?”“does Okay”、“Uh huh”、“right away”、“a whole bunch of”、“Oh…”,求原文之真。
3.1.2. 文化负载词
在翻译具体的文化负载词时,译者白睿文主动向作者和原文围聚,大齐采用了直译或者直译加注的翻译表率,求原文之真。
例2:原文:不可救药也 [4]
奇米译文:a rotten piece of wood that could not be carved [5]
例3:原文:浩劫不死必有后福 [4]
译文:If you escape a calamity with your life, there is bound to be a good fortune to follow. [5]
例4:原文:风水先生 [4]
译文:the fengshui expert
Fengshui, also known as geomancy, is the Chinese art of determining the geographic location of a house, tomb, office, etc., that will have the greatest positive influence on the fortune of the individual, family or company that uses it. [5]
例5:原文:大字报 [4]
译文:big character posters
Big character posters, or dazibao, are large posters featuring handwritten slogans, announcements or protests, and are one of the key forms of political expression, and often political dissent, in modern China. They played an important role during the Cultural Revolution and the Democracy Wall Movement (1978~79). [5]
例6:原文:百十来斤大米 [4]
译文:one hundred ten jin of rice
A Chinese unit of weight equivalent to 1/2 kilogram or 1/3 pounds [5]
例2和例3是中国的俗话,译者白睿文在翻译时,在保证西方读者不错意会的前提下,汲取了直译的翻译妙技,向原文靠近,求原文之真。例4“风水先生”、例5“大字报”,雷同的还有原文的软骨病(Soft Bone Disease)工分(Work Points)等,这些是中国独有的时间产品,例6“斤”属于中国独有的计量单元,以及包括原文中的亩、里等,西方读者对这些十足是生分的,对于这些中国独有的文化负载词,译者采用了“文化抵偿”的求实方法,汲取直译和加注的翻译妙技,直译求原文之真,隆起中国的他乡颜色,加注求原文之用,确保西方读者大约意会,求真兼顾求实,在求真和求实之间达到了均衡。
3.2. 修辞手法
文体翻译是话语性的,属于抒发型文本,应以处事作者/原文为第一需要,以招引读者观赏原文为重 [2] 。《谢世》固然话语简便,然而作者诓骗了大齐的修辞手法,比如直喻、提喻、反复等,这些修辞手法中外文体作品中齐是很常见的,西方读者也很容易意会这些修辞手法。因此,在翻译时,译者白睿文奋勉向原文和作者围聚,保留了原文的这些修辞手法,求原文之真。
例7:原文:他摸到了我的手,他的手和冰通常,一直冷到我心里。 [4]
译文:As he stroke my hand I realized that his was as cold as ice. It was a chill that went straight to my heart. [5]
例8:原文:我娘摇摇头说:“四只手总比两只手强”。
我说:“你淌若累成病,那就一只手齐没了,我还得管制你”。 [4]
译文:But Mom would shake her hand and say, “Four hands are better than two.”
“If you get sick, then I’ll have to take care of you. And then there won’t be any hands”. [5]
例9:原文:我一个东谈主往家里走去,走走哭哭,哭哭走走。 [4]
译文:Alone, I walked home. I cried as I walked, I walked as I cried. [5]
例7原文汲取“……通常”的句式结构,使用了直喻的修辞手法,译文保留了这种修辞手法,汲取英语中的“as...as...”的句式结构。例8原文汲取了提喻的修辞手法,用部分代合座,即用“手”指代“东谈主”,译文保留了提喻的修辞手法。例9原文使用反复的修辞手法,“走走哭哭,哭哭走走”,体现了主东谈主公旺盛因赌博欠债,不得不变卖家产去还债的怨恨缅怀自责的激情,译文保留了原文反复的修辞手法,进而保留了原文所传递的情愫颜色。
3.3. 叙事角度
《谢世》原文有两个叙事者,齐汲取第一东谈主称“我”,由采风者“我”去乡间聚积民间歌谣碰见主东谈主公“我”(徐福贵)驱动叙述,将主东谈主公“我”的回忆作念干线,以采风者“我”的接洽、感触为副线张开叙事。原文一共有五个回忆片断,莫得分章节,只好几处空缺的停顿。第一东谈主称的叙述里充满了亲切之感 [6] ,译者玄妙地措置并保留了作者余华刻意追求的这两个双第一东谈主称,采风者“我”的部分篇幅未几,作念斜体措置,旺盛的回忆是演义的正文部分,莫得斜体,以此来分裂当年和当今,求原文之真,姿色上的分裂也不错更好地帮读者分裂两个叙述者,求原文之用,求真兼顾求实,在求真和求实之间达到了均衡。
3.4. 求真度
由此可见,在翻译内,在话语立场上,译者汲取了直译的翻译妙技,保留了原文的简便朴实的话语立场和修辞抒发,求原文之真;在文化负载词上,译者选拔直译或者直译加注的翻译妙技,直译求原文之真,加注求原文之用,求真兼顾求实;在叙事角度上,为了保留原文双第一东谈主称的叙事角度,创造性地发达我方的意志性,天真地汲取斜体的求实性举措,求真兼顾求实。因此,总体而言,翻译内,白睿文奋勉向原文靠近,译文求真度较高。
4. “翻译外”的“求实度”
“翻译外”指的是翻译的外部议论,具体而言,应酬的是译文和社会之间的关系 [2] 。“求实”的后果既包括结束作者、原文的观念也包括译者过甚他社会东谈主处事读者/社会的需要的观念 [7] 。经过翻译内的文天职析,译者白睿文主要采用了直译的翻译妙技,向作者和原文围聚,在翻译内文本求真度较高。接下来本文将从译者、读者以及意志形态三个角度起程,探讨译者步履“翻译外”的“求实度”,更全面客不雅地阐述译者的译内步履。
4.1. 译者白睿文
东谈主是典型的意志体,行动意志体的译者兼及处事“作者/原文”和“读者/社会”的双重拖累 [8] 。相应地,不同的译者步履倾向在译文的正、副文本中齐会留住“意志性”译者步履陈迹 [9] ,《谢世》的译者是白睿文,行动一个意志体译者,他翻译动机、翻译计策、除译者除外的其他身份以及译本选材齐对他的翻译有所影响,齐在译文中有迹可循。
4.1.1. 翻译动机
《谢世》英译本的译者是白睿文(Michael Berry),1974年出身于好意思国芝加哥,哥伦比亚大学现代中国文体与电影博士,现职加州大学洛杉矶分校。主要议论范畴为现代华语文体、电影、流行文化和翻译学。两年的在华留学履历为他打下了深厚的中语和文化基础,中国给他带来的雄壮的文化冲击、中国社会发生的雄壮变化以及中好意思两边之间严重的文化失衡,让他意志到了行动别称议论中国现代文体的汉学家和译者的拖累,即要的确地传播中国的声息,加深两国大家的了解,这亦然他个东谈主的翻译动机,因此在他的作品里大多齐汲取直译的翻译表率,《谢世》是他翻译的第一册书,也汲取了直译的翻译表率,翻译内的求真结束了翻译外译者的确传播中国声息之实,译文的后果求实度较高。
4.1.2. 翻译计策
任何翻译计策的考中齐注定是社会性的,是翻译社会化的需要 [2] 。白睿文的翻译计策和他的翻译动机、读者的期待以及作者余华的条目息息计议。为了的确地向西方读者传达中国的声息,白睿文但愿上演一个“透明东谈主”的变装 [10] 。频年来,跟着全球化和互联网的发展,西方年青一代的读者对他乡文化的包容性和期待性也越来越高,他们但愿将番邦文体视为他乡地舆文化、社会实际和历史发展的径直信息来源,渴望通过阅读该类作品了解计议信息,餍足自我对他乡他国的设想 [11] 。除此除外,作者余华以为尊重原著是翻译的底线,自然这个尊重是活的,不是死的,然而不可将原著里的段落致使章节删去 [12] 。译者但愿的确传达中国声息的翻译动机、西方读者渴慕对他乡文化的了解,以及作者余华尊重原著的条目,致使翻译内、译者偏于求果然翻译步履在客不雅上结束了翻译外、译者、读者和作者所渴望的求实后果 [2] 。因此,《谢世》汲取了异化的翻译计策,妥贴译者白睿文我方的翻译计策、西方读者的阅读期待以及原作者余华的翻译条目,译文后果求实度较高。
4.1.3. 译者身份下的多重变装
译者的身份和他上演的变装决定着译文的走向 [2] 。身份和变装的不同,决定翻译的计策和后果的不同 [7] 。在翻译时,除译者身份外,白睿文还有上演着多种的社会变装,他担任过与电影计议的口译责任,为电影、舞台剧、话剧作念字幕翻译,同期亦然别称文体驳斥家。白睿文提到,在进行文体翻译时,他的这些自我翻译的辅导会使他的译本略略勇猛一些,会解放一些,不会那么依赖原文的字字句句,自然前提是要喜爱与原作和原作者的阿谁宇宙 [6] 。举例,原文中“总不可让两个孩子齐被苦捆住” [4] ,译者白睿文翻译为了“We couldn’t allow the kids to be set back by poverty” [5] ,肃穆分析原文后,在尊重原文的基础上,将原文的“苦”具体化为了“poverty”,便捷读者的意会,围聚读者和社会,求真兼顾求实。
此外,白睿文仍是别称学者,行动别称传播中国文化的学者型译者,有着浓烈的文化自发。在翻译时,除了要像一个冒险家通常去发现,也要像科学家通常详确,像艺术家通常专注 [13] 。在译跋文出现的9个凝视,译者齐采用了脚注的表面,为专科读者提供即时的专科信息。同期在濒临中国一些独有的文化负载词时,如上文提到过的“风水先生”、“大字报”、“软骨病”、“工分”,“斤”、“亩”、“里”等,译者汲取直译和加注的翻译妙技,直译求原文之真,隆起中国的他乡颜色,加注求原文之用,确保西方读者大约意会,求真兼顾求实,在求真和求实之间达到了均衡。
4.1.4. 文本选拔
白睿文的文本选拔和他的有趣,博士议论主题和读者息息计议。“一见属意”、“进退失踞”是白睿文选材的法式 [1] 。《谢世》是他翻译的第一册书,率先来回这本书是通过张艺谋导演的电影版,看完电影后被深深打动,之后在征得余华答允后,即使在莫得找到出书公司,莫得稿费和经济收入的前提下,也在尽全力地翻译《谢世》,传播中国文化 [13] 。他的博士议论主题是历史祸殃,聚焦于20世纪到20世纪末两岸三地的历史事件,他但愿我方的翻译不错和我方的议论有机整合,彼此关联。《谢世》这本书险些波及了中国最飘荡的年代,故事始于1945年抗日干戈放胆后,主东谈主公徐旺盛先后履历了解放干戈,新中国的配置,地盘创新,大跃进,文化大创新以及转变洞开。临了,白睿文以为还要探究好意思国商场。如果一册演义我方很心爱,但翻译之后莫得出书公司中意出书,那亦然莫得效的 [9] 。西方读者阅读中国文体自然存在着文化隔膜,这种隔膜不仅是中西的,还有古今的。现代题材中总有一些东谈主类共同的问题,较容易激励读者的招供感和共识感 [1] 。因此,白睿文的翻译作品大多齐是对于中国现代文体,不仅是出于我方的有趣爱好,也妥贴商场和读者的潮水。
4.2. 读者
读者需求是最为直不雅的、影响译者步履的环境成分和翻译外成分,读者是社会需求的一部分,意志体译者无时不探究社会的需求 [2] 。在措置副文本的技巧,白睿文以为,在好意思国,中国文体英译的阅读主要仍是专科读者,汇注能在精英常识分子范围内,受到众人热读的作品并未几。脚注更便捷专科读者获取即时信息 [1] 。因此,《谢世》英译本正文里一共有16个凝视,白睿文通盘采用了脚注的表面 [14] ,便捷专科读者实时获取专科常识。
好的序言和译跋文可高效地囊括读者阅读文本是必备的时间配景信息,以减少脚注的数目 [1] 。在英译本的序言里,译者为读者先容先容了作者和译者的基本信息,便捷读者进一步了解。在正文的放胆处,译者白睿文撰写了译跋文,仔细先容了《谢世》飘荡的时间配景,为读者提供必备的时间配景的常识储备。
4.3. 意志形态
因为冷战的原因,80年代以前,在西方,险些总共大陆演义齐被贴上“社会主义实际主义”的标签,是“中国的宣宣进修府上”,这些作品在国际没东谈主中意出书。到了80年代初期,跟着《谢世》《红高粱》《金陵十三钗》等一些现代演义被改编成电影,中国文体作品驱动渐渐走出去,渐渐在西方找到了我方的读者群 [10] 。之后,跟着全球化和互联网的发展,西方年青一代的读者对他乡文化的包容性和期待性也越来越高。《谢世》英译本是由兰登企鹅出书社出书的,在措置副文本时,该出书社就强调了该书的他乡特征,以此来招引西方读者。该书的封面盘算汲取了具有辨识度的中国元素,汲取代表中国的黄色行动对比色,借用了中国典型东谈主物形象,身着盘扣长袍马褂的男性 [11] 。在这么的意志形态下,白睿文华取“透明东谈主”的翻译计策餍足了西方读者对他乡文化的期待,对“作者/原文”求果然同期,得到了求实“读者/社会”的功效,译文具有较高的求实度。
4.4. 翻译外的“求实度”
由此可见,在翻译外,翻译内的求真结束了翻译外译者的确传播中国声息的翻译动机,妥贴白睿文我方的“透明东谈主”的翻译计策、餍足西方读者的阅读期待,原作者余华的翻译条目,也妥贴日益洞开包容的意志形态,而且也在读者中得到了4.34的平均评分,译文后果求实度较高。
5. 译者步履的合理度
“求真”是濒临原文的,“求实”是濒临读者/社会的,译者步履合理度的大小取决于对原文求真和译文求用之间均衡度的把捏 [2] 。翻译内,在话语立场和修辞手法上,译者保留原文的简便的话语和白话立场,奋勉向作者和原文围聚,求真高于求实;在文化负载词和叙事角度上,译者发达我方的意志性,天真地汲取直译或者直译和加注的翻译表率,创造性的使用斜体的求实性排版表率,求真兼顾求实,因此,在翻译内,文本的求真度较高。在翻译外,翻译内的求真结束了翻译外译者的确传播中国声息的翻译动机,妥贴白睿文我方的“透明东谈主”的翻译计策、餍足西方读者的阅读期待,原作者余华的翻译条目,也妥贴日益洞开包容的意志形态,而且也在读者中得到了4.34的平均评分,译文后果求实度较高。因此,基于翻译内“求真度”和翻译外的“求实度”的空洞考量,译者白睿文的步履合理度亦然最好的。
6. 论断
任何翻译的进行齐不是发生在真空中的,在翻译内和翻译外,译者的意志性经久傍边着译文的生成。对于翻译步履的主体来说,在翻译时,译者既要探究翻译内的话语成分,求原文之真,同期也应该充分探究翻译外除了译者我方除外的读者、作者、意志形态等成分,求原文之用,奋勉在作者/原文和读者/社会之间达到均衡。对于译评者而言,检会译者步履合理度时,应该从翻译内和翻译外的两个角度同期起程,从而全面客不雅地描绘译者步履。
著述援用
陈鹏燕. 余华《谢世》英译本的译者步履议论A Study of Translator Behavior in the English Version of Yu Hua’s To Live[J]. 现代话语学, 2023, 11(04): 1763-1770. https://doi.org/10.12677/ML.2023.114239
参考文件黑丝 捆绑